The Protocols |
---|
First publication of The Protocols |
Writers, editors, and publishers associated with The Protocols |
Debunkers of The Protocols |
Commentaries on The Protocols |
Natalie de Bogory, (also deBogory), is primarily known for her notorious work in translating from the Russian language into the English language, and subsequently distributing and participating in having published the first or second American edition in the United States of the infamous Plagiarism known as the Protocols of the Elders of Zion. There were two different editions printed in the United States in 1920. The earlier, entitled The Protocols and World Revolution, associated with Boris Brasol and published by Small, Maynard and Company. The later, entitled Praemonitus Praemunitus associated with Harris A. Houghton and published by The Beckwith Company.
Contents |
She was the granddaughter of a general in the service of the tsar of Russia. Her parents had been imprisoned under the tsarist government for revolutionary involvements. Her father Vladimir escaped from Siberia and later married her mother Julie Gortinsky in Switzerland. Gortinsky was from a noble family and educated at the Smolny Institute in St. Petersburg. Natalie was born in Geneva. She married Albert Sonnichsen, a writer,[1] had one child Eric in 1909, and was divorced from in 1919. Eventually she moved to Paris, after losing custody of her son in a very public legal fight, and she worked as Sol Hurok's publicity person in Europe and eventually a writer for the International Herald Tribune. She died in 1936 in Paris.
She worked as the assistant of the physician and military intelligence officer in the service of the U.S. War Department, Harris Ayers Houghton, who paid for her services out of his own private funds. Houghton engaged her as his personal and investigative assistant, for nine months, and subsequently claimed that no public funds were used for her services. She had obtained a Russian version of the Protocols of Zion from the notorious White Russian and extremely antisemitic, tsarist officer Boris Brasol, and thereafter she requested, under her own initiative and received authorization to translate it into the English language. She did not work alone, however, but with close consultation with Brasol, and another former tsarist officer, General G. J. Sosnowsky.